3 Prosedur Penting yang Perlu Dilakukan bagi Keluarga Warga Asing yang Tinggal di Jepang Mengalami Kelahiran Bayi di Jepang

日本に住む外国籍家庭に赤ちゃんが生まれたときの大切な3つの手続き

Informasi & Kerjasama: Tim Dukungan Visa Anak, Divisi Urusan Internasional, Asosiasi Pengacara Administratif Kanagawa

情報提供・協力:神奈川県行政書士会国際部子どもビザさぽチーム

Saat keluarga warga asing melahirkan bayi, silakan lakukan prosedur berikut:
① Apabila kedua orang tuanya warga asing → Silakan lakukan prosedur A, B dan C.
② Apabila salah satu dari orang tuanya merupakan warga negara Jepang → Bayinya dapat memperoleh warga negara Jepang. Jika ingin memperoleh hanya warga negara Jepang, silakan lakukan prosedur A. Jika ingin memperoleh warga negara asing bersamaan dengan warga negara Jepang, silakan lakukan prosedur A dan C.

外国籍の家庭に赤ちゃんが生まれたら、以下の手続きをしてください。
① 両親がともに外国籍の場合 → A、B、Cの手続きを行ってください。
② 両親のどちらかが日本国籍の場合→ 赤ちゃんは日本国籍を取ることができます。日本国籍のみを取る場合は、Aの手続きをします。そして、日本国籍と併せて外国籍も取る場合は、AとCの手続きを行ってください。

Apa yang terjadi jika tidak mengajukan laporan kelahiran anak ke kantor pemerintah daerah Jepang?

日本の役所に出生届を出さないとどうなりますか?

Tidak dapat didaftarkan sebagai penduduk di Jepang.
Tidak dapat memiliki kartu asuransi kesehatan.
Tidak dapat mengajukan status izin tinggal di Jepang.

日本での住民登録ができません。
健康保険証を持つことができません。
日本の在留資格の申請ができません。

Apa yang terjadi jika tidak mengajukan status izin tinggal?

在留資格の申請をしないとどうなりますか?

Apabila tinggal di Jepang lebih dari 60 hari tanpa permohonan, akan dianggap sebagai overstay.
Jika berencana untuk tinggal di Jepang selama 60 hari atau lebih, silakan ajukan permohonan ke kantor imigrasi dalam waktu 30 hari setelah kelahiran.

申請しないで60日を超えて日本にいた場合はオーバーステイになります。
60日以上日本に滞在するのであれば、生まれてから30日以内に入管に申請してください。

Apa yang terjadi jika tidak didaftarkan di negara asal saya?

本国への登録をしないとどうなりますか?

Negara asal Anda tidak mengetahui keberadaan bayi Anda.
Kehidupan di Jepang juga dapat terhambat.
(Misalnya, apabila akan pergi ke luar negeri (seperti tamasya sekolah dll), menikah, mencari pekerjaan, dll, di Jepang umumnya diharuskan memiliki paspor, akta kelahiran, akta kewarganegaraan yang dikeluarkan oleh negara asalnya. Harap dicatat bahwa hal tersebut dapat menyebabkan ketidakmampuan untuk mendapatkannya.)

本国が赤ちゃんの存在を把握していないことになります。
日本での生活にも支障が出ることがあります。
(例えば海外にいく (修学旅行など)、結婚をする、就職する、などのときに、日本では一般的に本国が発行する旅券や出生証明書、国籍証明書が求められますが、それらが取得できないことにつながるので注意が必要です。)

A

Laporan Kelahiran Anak (Pelaporan ke kantor pemerintah daerah Jepang)

出生届(日本の役所への届け出)

病院にて

Di Rumah Sakit………Ambil formulir

病院にて………用紙をもらう

Saat bayi lahir, formulir Laporan Kelahiran Anak akan diberikan rumah sakit kepada ibunya (atau keluarganya).
Di sisi kanan formulir, ada bagian Sertifikat Kelahiran dengan catatan oleh rumah sakit.

赤ちゃんが生まれたら、
病院は出生届の用紙を赤ちゃんの母(または家族)に渡します。

用紙の右側の出生証明書には病院の記載があります。

Sisi kiri 左側

Ada kolom untuk diisi oleh ibunya dan ayahnya.
Silakan diisi di rumah.

赤ちゃんの母と父が記載する箇所があります。
自宅で記入してください。

Sisi kanan 右側

Ada catatan untuk “Sertifikat Kelahiran / Shusshou Shoumeisho” dari rumah sakit.
Namun, tidak dianggap sebagai sertifikat kelahiran sah, sebelum diakui oleh kantor pemerintah daerah setelah penyerahan.

病院の「出生証明書」への記載があります。
役所に出して受理されないと出生の証明書にはなりません。

自宅にて

Di rumah………Isi formulir

自宅にて………用紙を記入する

Hal-hal yang perlu diperhatikan saat mengisi
●Bagi warga asing, “Nama anak” pada laporan kelahiran anak harus ditulis dengan “katakana”.
Tambahkan tulisan nama dengan huruf yang sah di negara asal (alfabet dsb).
Apabila Anda memiliki warga negara Tiongkok atau Korea Selatan, juga dapat mendaftarkan dengan huruf Cina. *Hanya gaya kanji Jepang saja.

記入時の注意点
●出生届における「子どもの名」については、外国人の場合、「カタカナ」で記載します。
本国法上の文字(アルファベット)を付記しておきます。
中国・韓国の国籍の方であれば、漢字で届出することもできます。※日本の漢字のみ。

Item-item yang dicek sebelum penyerahan
●Ada dua jenis sertifikat resmi untuk membuktikan kelahiran. Silakan pastikan yang mana yang Anda butuhkan sesuai dengan tujuan penyerahan.
①Surat Keterangan Penerimaan Laporan Kelahiran Anak / Shusshou Todoke Juri Shoumeisho (menyatakan bahwa laporan kelahiran anak telah diterima)
②Surat Keterangan Item-Item Isi Laporan Kelahiran Anak / Shusshou Todoke Kisai Jikou Shoumeisho (dokumen yang menerangkan isi laporan kelahiran anak)
Perlu sertifikasi atau terjemahan atau tidaknya juga sesuai dengan tujuan penyerahan. Silakan dicek.

提出前の確認事項
●出生を証明する公的な証明書は2種類あります。提出先によって、どちらが必要か、チェックしておきましょう。
①出生届受理証明書(出生届が受理されたことを証明するもの)
②出生届記載事項証明書(出生届に書いてある内容を証明するもの)
認証や翻訳が必要かどうかも、提出先によって変わります。チェックしておきましょう。

役所にて

Di Kantor Pemerintah Daerah………Menyerahkan

役所にて………提出する

Datang ke kantor kota/kelurahan/desa/dusun* di mana Anda tinggal dalam waktu 14 hari setelah kelahiran.
❶Serahkan laporan kelahiran anak ke “Loket Laporan Kelahiran Anak”.

(Silakan lakukan prosedur lain yang harus dilakukan selain laporan kelahiran anak, yaitu tunjangan anak dan asuransi kesehatan nasional, di loket yang sesuai sekaligus)
*Juga dapat diserahkan di kantor kota/kelurahan/desa/dusun di mana bayi Anda lahir atau tempat Anda tinggal sementara. (Jika salah satu dari orang tua merupakan orang Jepang, di mana domisili terdaftar terletak juga boleh)

赤ちゃんが生まれて14日以内に住んでいる市区町村の役所に行きます。
❶「出生届の窓口」に出生届を提出します。

(児童手当や国民健康保険など、出生届以外の手続きも必要な窓口で行う)
※赤ちゃんの生まれた場所、一時的に滞在している場所の市区町村の役所にも、出すことができます。(父母のどちらかが日本人の場合は本籍地も可)

Barang yang dibawa 持ち物

  • Formulir untuk “Laporan Kelahiran Anak” (yang sudah diisi)

    出生届の用紙(記載済みのもの)

  • Buku Panduan Kesehatan Ibu dan Anak

    母子健康手帳

  • Paspor ayahnya dan ibunya

    父と母のパスポート

  • Residence card milik pemohon

    届出人の在留カード

  • Lainnya yang diminta oleh kantor pemerintah daerah

    その他、役所によって求められるもの

❷Setelah menyerahkan laporan kelahiran anak
Minta menerbitkan “Surat Keterangan Penerimaan Laporan Kelahiran Anak” untuk prosedur kantor imigrasi.

Dapatkan “Surat Keterangan Penerimaan Laporan Kelahiran Anak” atau “Surat Keterangan Item-Item Isi Laporan Kelahiran Anak” untuk diserahkan ke kedutaan besar.
(Silakan hubungi kedutaan besar atau konsulat jenderal masing-masing negara untuk mengetahui dokumen mana yang diperlukan.)

❷出生届を提出したら
入管手続き用に「出生届受理証明書」を発行してもらう。

大使館提出用に「出生届受理証明書」または「出生届記載事項証明書」を取る。
(どちらの書類が必要かは、各国大使館・領事館に確認する。)

❸Dapatkan “Surat Keterangan Kependudukan” (termasuk bayi) dengan semua anggota rumah tangga yang tercatat untuk diserahkan ke kantor imigrasi.

❸入管提出用に世帯全員が記載された「住民票」(赤ちゃんを含めたもの)を取る。

B

Status Izin Tinggal (permohonan diajukan ke kantor imigrasi (nyukan / Badan Pelayanan Imigrasi))

在留資格(入管(出入国在留管理局)への申請)

自宅にて

Di rumah………Cek

自宅にて………確認する

Selidiki status izin tinggal anak Anda akan menjadi kategori apa.
Status izin tinggal anak berubah sesuai dengan status izin tinggal orang tuanya.
Silakan periksa dahulu di rumah sebelum pergi ke kantor imigrasi.

子どもの在留資格はどのようなものになるか確認します。
親の在留資格で子どもの在留資格が変わります。 入管へ行く前に自宅で確認してください。

Status izin tinggal milik salah satu dari orang tuanya
父母のいずれかの在留資格
  Status izin tinggal anak
子どもの在留資格
  Perhatian
注意点
Diplomat 外交
Dinas 公用
Diplomat 外交
Dinas 公用
Permohonan diajukan ke Kedutaan besar / Konsulat Jenderal
大使館・領事館に申請します。
Profesor 教授
Seni 芸術
Keagamaan 宗教
Kewartawanan 報道
Profesi Keterampilan Tinggi 高度専門職
Manajemen & Bisnis 経営・管理
Hukum & Akuntansi 法律・会計業務
Medis 医療
Riset 研究
Pendidikan 教育
Teknik/ Pengetahuan Humaniora/ Bisnis internasional 技術・人文知識・国際業務
Transfer dalam perusahaan 企業内転勤
Perawatan Lansia 介護
Entertainment 興行
Keterampilan Teknik 技能
Keterampilan Khusus II 特定技能2号
Kegiatan Budaya 文化活動
Belajar 留学
Tanggungan 家族滞在    
Keterampilan Khusus I (Specified skilled Worker (i)) 特定技能1号
Pemagangan Kerja Teknis 技能実習
Kunjungan Temporer 短期滞在
Pelatihan 研修
Tanggungan 家族滞在
Aktivitas ditentukan 特定活動
Secara dasar, tidak dapat diterapkan.
Silakan berkonsultasi.

原則、当てはまるものはありません。
ご相談ください
Tujuan konsultasi: ahli seperti pengacara administratif dll.
相談先
行政書士等専門家
Penduduk Tetap 永住者 Suami/istri dll dari penduduk tetap (anak dari penduduk tetap)
永住者の配偶者等(永住者の子ども)
*Ada kemungkinan dapat mengajukan permohonan untuk “Penduduk tetap” juga.
※永住者の申請も
できる場合があります。
Suami/istri dll dari penduduk tetap (anak dari penduduk tetap) 永住者の配偶者等(永住者の子ども)
Suami/istri dll dari orang Jepang (anak dari orang Jepang) 日本人の配偶者等(日本人の子ども)
Penduduk jangka waktu lama 定住者
Penduduk jangka waktu lama 定住者    
Penduduk Tetap Khusus 特別永住者 Penduduk Tetap Khusus 特別永住者 Mengajukan permohonan ke kantor kota/kelurahan
市役所・区役所に申請します。

*Jika tidak tepat dengan kategori di atas, silakan berkonsultasi dengan ahli seperti pengacara administratif dll.

※上記に該当しない場合は行政書士等専門家にご相談ください。

入管にて

Di Kantor Imigrasi………Mengajukan permohonan

入管にて………申請する

Ajukan permohonan izin untuk mendapatkan status izin tinggal.
Ajukan permohonan ke kantor imigrasi beserta dokumen-dokumen berikut, dalam waktu 30 hari sejak kelahiran.
Untuk status izin tinggal bagi anak, biaya komisi ke imigrasi gratis.
Prosedur dapat berubah. Silakan merujuk hanya sekadar informasi pada saat kami konfirmasi.

在留資格取得許可を申請します。
出生から30日以内に、下記書類をそろえて入管に申請します。
入管への手数料は子の在留資格取得の場合は無料です。
手続きは変更される可能性があります。確認時点での情報として参考にしてください。

Tanda ini diperoleh di kantor pemerintah daerah di mana Anda tinggal di Jepang.

このマークは日本の住んでいる役所で取得する。

①Surat Permohonan Izin untuk Mendapatkan Status Izin Tinggal
*Tidak perlu foto.

①在留資格取得許可申請書
※写真は、いりません。

②Daftar pertanyaan

②質問書

③Surat Keterangan Penerimaan Laporan Kelahiran Anak (asli)

③出生届受理証明書(原本)

④“Surat Keterangan Kependudukan dengan Semua Anggota Rumah Tangga” (termasuk anak) (asli)
*Diterbitkan dalam 3 bulan ini
*Tidak usah mengisi nomor “My Number”, dan harus meminta untuk memasukkan perihal khusus sebgai penduduk warga asing.
(Bahwa Anda merupakan penduduk jangka waktu menengah/lama, kewarganegaraan, status izin tinggal, masa tinggal, tanggal berakhir masa tinggal, dan nomor residence card)

④子どもを含めた「世帯全員の住民票」(原本)
※3か月以内に発行したもの
※マイナンバーについては省略し、外国人住民特有の事項も入れてもらう。
(中長期在留者であること、国籍、在留資格、在留期間、在留期間の満了日、在留カードの番号)

⑤Paspor anak*1 atau “Surat Keterangan Belum Memperoleh Paspor”*2
*1 Diperoleh dari Kedutaan Besar atau Konsulat Jenderal Negara asal negara Anda
*2 Jika paspor Anda sedang dalam proses permohonan, maka lampirkanlah bukti penerimaan.

⑤子どものパスポート※1または(参考)「旅券未取得理由書」※2
※1 本国の大使館・領事館で取得
※2 パスポート申請中の場合は、受付票を添付

⑥“Surat Keterangan Penagihan Pajak Penduduk”, dan “Surat Keterangan Pembayaran Pajak Penduduk” dari penanggung anak (2 jenis, asli)
(Yang menyatakan penghasilan total dan status pembayaran pajak selama satu tahun)
*Dibutuhkan 2 jenis, yaitu “Surat Keterangan Penagihan Pajak Penduduk”, dan “Surat Keterangan Pembayaran Pajak Penduduk”.
*Yang diterbitkan dalam 3 bulan ini.
<Bilamana penanggung merupakan pemegang visa “belajar”>
·Fotokopi buku tabungan atau materi lain yang membuktikan biaya hidup pemohon dapat ditanggung.

⑥子どもを扶養する人の住民税の課税証明書、住民税の納税証明書(2種類、原本)
(1年間の総所得及び納税状況が記載されたもの)
※課税証明書と納税証明書、2種類必要です。
※3か月以内に発行したもの
<扶養する人が「留学」の場合>
・預金通帳のコピー、その他、申請人の生活費用をまかなえることができることがわかる資料

⑦Dokumen untuk membuktikan pekerjaan penanggung anak
<Bagi Anda yang dipekerjakan>
·“Surat Keterangan Sedang Dipekerjakan” (diterbitkan dalam 3 bulan ini)
<Bagi Anda yang Wirausaha>
·“Salinan Keseluruhan Sah Pendaftaran” dari perusahaan
·Fotokopi “Izin Usaha”
·Fotokopi “Laporan Pajak Tahunan”
<Bila penanggung merupakan kategori “Pelajar”>
·“Sertifikat Status Pelajar Sekolah” (diterbitkan dalam 3 bulan ini)
*Tidak perlu dilampirkan bilamana ayahnya atau ibunya memiliki status izin tinggal “Suami/Istri Orang Jepang”, “Suami/Istri Penduduk Tetap” atau “Penduduk jangka waktu lama”. Namun, perlu dilampirkan bilamana sedang mengajukan permohonan akuisisi “penduduk tetap”.

⑦子どもを扶養する人の職業を証明する書類
<雇用されている方>
・在職証明書(3か月以内に発行されたもの)
<事業を経営している方>
・会社の登記簿謄本
・営業許可書のコピー
・確定申告書のコピー
<扶養する人が「留学」の場合>
・在学証明書(3か月以内に発行されたもの)
※子どもが「日本人の配偶者等」または「永住者の配偶者等」の在留資格の場合には、いりません。ただし、「永住者」の取得申請をする場合には、必要です。

⑧Surat Jaminan Indentitas
Serahkan dokumen ini, hanya jika ayahnya atau ibunya memiliki status izin tinggal sebagai “Suami/Istri Orang Jepang”, “Suami/Istri Penduduk Tetap” atau “Penduduk jangka waktu lama”.

⑧身元保証書
父または母が「永住者」「日本人の配偶者等」「永住者の配偶者等」または「定住者」の在留資格の場合にのみ、提出します。

⑨Residence card dan paspor milik penanggung anak (ditunjukkan pada saat pengajuan permohonan)

⑨子どもを扶養する人の在留カードおよびパスポート(申請のときに提示)

Tanggal koreksi : 16 Desember 2021

確認日:2021年12月16日
(東京出入国在留管理局横浜支局)

C

Pendaftaran di negara asal (kedutaan besar / konsulat jenderal)

本国への登録(大使館・領事館) 

大使館/領事館にて

Di kedutaan besar / konsulat jenderal………Daftarkan.

大使館/領事館にて………登録する

Pendaftaran bayi di negara asal berbeda sesuai masing-masing kedutaan besar, maka perlu dicek.
Silakan lihat halaman Kementerian Luar Negeri di bawah ini untuk daftar perwakilan diplomatik asing di Jepang.

本国への赤ちゃんの登録は、それぞれの大使館により異なるため確認が必要です。
各国の駐日外国公館リストは以下の外務省のページからご確認ください。

Informasi referensi untuk prosedur di masing-masing negara disediakan di bawah ini.
Prosedur-prosedur yang dicantumkan dapat berubah, maka silakan merujuk hanya sekadar informasi pada saat kami konfirmasi.
Jika tidak ada negara asal Anda di bawah, atau untuk informasi terbaru, silakan hubungi kedutaan besar masing-masing negara atau asosiasi pengacara administratif dll.

各国の手続きの参考情報を以下に載せています。
手続きは変更される可能性がありますので確認時点での情報として参考にしてください。
以下に該当がない場合や最新情報は、各国大使館、または行政書士会等へお問い合わせください。

*Informasi tentang negara-negara dari mana 3.000 orang atau lebih warganya tinggal di prefektur Kanagawa dimuat.

※神奈川県に外国籍県民が3000人以上居住する国の情報を掲載しています。

Hubungi

相談先

T: Tentang 3 prosedur bayi yang penting, apakah saya bisa berkonsultasi atau meminta melakukan prosedur tersebut kepada seseorang?

Q:赤ちゃんの大切な3つの手続きについて、だれかに相談したり、頼むことはできますか?

A: Anda bisa berkonsultasi dengan ahli dan meminta kepadanya.
Pengacara administratif mengumpulkan dokumen untuk kantor pemerintah daerah, kantor imigrasi, dan kedutaan besar, menulis dokumen-dokumen tersebut, dan pergi untuk mengajukan permohonan sebagai perwakilan. Juga mendukung terjemahan dan sertifikasi.

A: 専門家に相談し、頼むことができます。
行政書士は、市役所、入管、大使館にだす書類をあつめたり、書類をかいたり、代わりに申請に行きます。翻訳・認証もサポートします。

Konsultasi Gratis Telepon untuk Warga Asing, oleh Asosiasi Pengacara Administratif Kanagawa

神奈川県行政書士会 外国人無料電話相談

Divisi Urusan Internasional, Asosiasi Pengacara Administratif Kanagawa mengadakan layanan konsultasi telepon gratis dalam 5 bahasa. (s/d 30 menit, hanya 1 kali)
*Setelah itu, berbayar untuk memesan pekerjaan.

神奈川県行政書士会国際部には5か国の無料電話相談があります。(初回30分)
※その後、お仕事を頼むときは、お金がかかります。

【Hari penerimaan】
Senin: bahasa Jepang
Rabu: bahasa Jepang / bahasa Inggris
Jumat: bahasa Jepang / bahasa Mandarin
*Hanya pada Jumat ke-4, bahasa Spanyol / bahasa Portugis juga
*Kecuali hari-hari akhir tahun / tahun baru & hari libur
【Jam Penerimaan】 13:30~16:30
【Waktu konsultasi】 Dalam waktu 30 menit / kali
【Biaya konsultasi】 Gratis
【Bahasa yang dilayani】 5 bahasa: Jepang, Inggris, Mandarin, Spanyol, dan Portugis
【Hubungi】
Telepon: 045-227-5560

【受付曜日】
月曜日:日本語
水曜日:日本語・英語
金曜日:日本語・中国語
※第4金曜日のみ、スペイン語・ポルトガル語対応も含む
※年末年始・祝日を除く
【受付時刻】13:30~16:30
【相談時間】一回30分以内
【相談料】無料
【対応言語】日本語・英語・中国語・スペイン語・ポルトガル語の5か国語
【お問合せ】
電話 : 045-227-5560

Tujuan konsultasi lainnya

その他 相談先

Pusat Bantuan Informasi Dalam Berbagai Bahasa di Kanagawa

多言語支援センターかながわ
https://kifjp.org/kmlc/ind/