Tres procedimientos importantes cuando nace un bebé en una familia extranjera que vive en Japón

日本に住む外国籍家庭に赤ちゃんが生まれたときの大切な3つの手続き

Suministro de información y cooperación: Equipo de Apoyo para Visas para Niños del Departamento Internacional de la Asociación de Escribanos Administrativos de la Prefectura de Kanagawa

情報提供・協力:神奈川県行政書士会国際部子どもビザさぽチーム

Si nace un bebé en una familia extranjera, siga los siguientes pasos.
① Si ambos padres son extranjeros → Siga los procedimientos A, B y C.
② Si uno de los padres tiene la nacionalidad japonesa → El bebé puede obtener la nacionalidad japonesa. Si desea tener sólo nacionalidad japonesa, siga el procedimiento A. Si desea obtener la nacionalidad extranjera además de la nacionalidad japonesa, siga los procedimientos A y C.

外国籍の家庭に赤ちゃんが生まれたら、以下の手続きをしてください。
① 両親がともに外国籍の場合 → A、B、Cの手続きを行ってください。
② 両親のどちらかが日本国籍の場合→ 赤ちゃんは日本国籍を取ることができます。日本国籍のみを取る場合は、Aの手続きをします。そして、日本国籍と併せて外国籍も取る場合は、AとCの手続きを行ってください。

¿Qué sucede si no se realiza el registro de nacimiento en la oficina municipal de Japón?

日本の役所に出生届を出さないとどうなりますか?

No puede registrarse como residente en Japón.
No puede tener una tarjeta de seguro de salud.
No puede solicitar una categoría de residencia en Japón.

日本での住民登録ができません。
健康保険証を持つことができません。
日本の在留資格の申請ができません。

¿Qué sucede si no solicita la categoría de residencia?

在留資格の申請をしないとどうなりますか?

Si permanece en Japón durante más de 60 días sin presentar la solicitud, se excederá la estadía (overstay).
Si planea permanecer en Japón por 60 días o más, debe presentar la solicitud a la oficina de inmigración dentro de los 30 días posteriores al nacimiento.

申請しないで60日を超えて日本にいた場合はオーバーステイになります。
60日以上日本に滞在するのであれば、生まれてから30日以内に入管に申請してください。

¿Qué pasa si no se registra en su país de origen?

本国への登録をしないとどうなりますか?

Su país de origen desconoce la existencia del bebé.
También puede causar problemas para su vida en Japón.
(Por ejemplo, cuando va al extranjero (viaje escolar, etc.), se casa, consigue un trabajo, etc., en Japón generalmente se requiere presentar un pasaporte, certificado de nacimiento o certificado de nacionalidad emitido por su país de origen, por lo que deben tener mucho cuidado porque no podrá obtener estos documentos.)

本国が赤ちゃんの存在を把握していないことになります。
日本での生活にも支障が出ることがあります。
(例えば海外にいく (修学旅行など)、結婚をする、就職する、などのときに、日本では一般的に本国が発行する旅券や出生証明書、国籍証明書が求められますが、それらが取得できないことにつながるので注意が必要です。)

A

Registro de Nacimiento (notificación a la oficina municipal de Japón)

出生届(日本の役所への届け出)

病院にて

En el hospital………Recibir el formulario

病院にて………用紙をもらう

Cuando nazca el bebé, el hospital entregará el formulario de certificado de nacimiento a la madre (o familia) del bebé.
En el certificado de nacimiento, en el lado derecho del formulario, hay una descripción del hospital.

赤ちゃんが生まれたら、
病院は出生届の用紙を赤ちゃんの母(または家族)に渡します。

用紙の右側の出生証明書には病院の記載があります。

Izquierda 左側

Hay un espacio para rellenar la madre y el padre del bebé.
Rellenar en casa.

赤ちゃんの母と父が記載する箇所があります。
自宅で記入してください。

Derecha 右側

Hay una descripción del hospital en el “certificado de nacimiento (Shusshō Shoumeisho)”.
No se considera como un certificado de nacimiento oficial si no se presenta a la oficina municipal y si no es aceptado.

病院の「出生証明書」への記載があります。
役所に出して受理されないと出生の証明書にはなりません。

自宅にて

En casa………Rellenar el formulario

自宅にて………用紙を記入する

Precauciones al rellenar
●Para los extranjeros, el “nombre del niño” en el certificado de nacimiento debe estar escrito en “katakana”.
Agregar las letras (alfabeto) según la ley del país de origen.
Si es chino o coreano, también puede presentar la notificación en kanji. *Solo kanji japonés.

記入時の注意点
●出生届における「子どもの名」については、外国人の場合、「カタカナ」で記載します。
本国法上の文字(アルファベット)を付記しておきます。
中国・韓国の国籍の方であれば、漢字で届出することもできます。※日本の漢字のみ。

Puntos a verificar antes de la presentación
●Hay dos tipos de certificados oficiales para acreditar su nacimiento. Verifique cuál necesita según el destino de presentación.
①Certificado de aceptación del registro de nacimiento (certifica de que se ha aceptado el registro de nacimiento) (shusshō todoke jyuri shōmeisho)
②Certificado de detalles del registro de nacimiento (certifica lo que está escrito en el registro de nacimiento) (shusshō todoke kisai jikō shōmeisho)
Si se requiere certificación o traducción, depende del destino de presentación. Verifique con antelación.

提出前の確認事項
●出生を証明する公的な証明書は2種類あります。提出先によって、どちらが必要か、チェックしておきましょう。
①出生届受理証明書(出生届が受理されたことを証明するもの)
②出生届記載事項証明書(出生届に書いてある内容を証明するもの)
認証や翻訳が必要かどうかも、提出先によって変わります。チェックしておきましょう。

役所にて

En la oficina municipal………Presentar

役所にて………提出する

Vaya a la oficina municipal* donde vive dentro de los 14 días posteriores al nacimiento de su bebé.
❶Presente el registro de nacimiento a la “Ventanilla de Registro de Nacimiento”.

(También realizar los trámites necesarios además del registro de nacimiento, como la asignación por hijos, seguro nacional de salud, etc., en la ventanilla respectiva.)
*También puede presentar a la oficina municipal donde nació el bebé o donde se encuentra temporalmente. (Si uno de los padres es japonés, también puede presentar en el lugar donde tiene su domicilio legal)

赤ちゃんが生まれて14日以内に住んでいる市区町村の役所に行きます。
❶「出生届の窓口」に出生届を提出します。

(児童手当や国民健康保険など、出生届以外の手続きも必要な窓口で行う)
※赤ちゃんの生まれた場所、一時的に滞在している場所の市区町村の役所にも、出すことができます。(父母のどちらかが日本人の場合は本籍地も可)

Llevar 持ち物

  • Formulario de registro de nacimiento (ya rellenado)

    出生届の用紙(記載済みのもの)

  • Libreta de salud Materno-Infantil

    母子健康手帳

  • Pasaporte de los padres

    父と母のパスポート

  • Tarjeta de residencia del notificante

    届出人の在留カード

  • Otros requeridos por la oficina municipal

    その他、役所によって求められるもの

❷Después de presenter el registro de nacimiento
Solicite que le emitan el “Certificado de aceptación del registro de nacimiento” para trámites migratorios.

Obtenga el “Certificado de aceptación del registro de nacimiento” o el “Certificado de detalles del registro de nacimiento” para presentarlo a la Embajada.
(Consulte con la Embajada o Consulado de cada país para averiguar qué documento se requiere.)

❷出生届を提出したら
入管手続き用に「出生届受理証明書」を発行してもらう。

大使館提出用に「出生届受理証明書」または「出生届記載事項証明書」を取る。
(どちらの書類が必要かは、各国大使館・領事館に確認する。)

❸Obtenga el “Certificado de Registro de Residente” en el que figuran todos los miembros de familia (incluido el bebé) para presentar a la oficina de inmigración.

❸入管提出用に世帯全員が記載された「住民票」(赤ちゃんを含めたもの)を取る。

B

Categoría de residencia (solicitar a la Inmigración (Agencia de Servicios Migratorios de Japón))

在留資格(入管(出入国在留管理局)への申請)

自宅にて

En casa………Verificar

自宅にて………確認する

Verifique cúal será la categoría de residencia de su hijo.
La categoría de residencia del hijo varía según la categoría de residencia de los padres.
Verifique en casa antes de ir a Inmigración.

子どもの在留資格はどのようなものになるか確認します。
親の在留資格で子どもの在留資格が変わります。 入管へ行く前に自宅で確認してください。

Categoría de residencia de uno de los padres
父母のいずれかの在留資格
  Categoría de residencia del hijo
子どもの在留資格
  Puntos a tener en cuenta
注意点
Diplomático 外交
Oficial 公用
Diplomático 外交
Oficial 公用
Solicitar a la Embajada o Consulado.
大使館・領事館に申請します。
Profesor 教授
Artista 芸術
Actividades religiosas 宗教
Periodista 報道
Profesional altamente capacitado 高度専門職
Gerencia / Administración 経営・管理
Servicios jurídicos / Contables 法律・会計業務
Servicios médicos 医療
Investigación 研究
Educación 教育
Ingeniero / Especialista en humanidades / Servicios internacionales 技術・人文知識・国際業務
Traslado interno de una empresa 企業内転勤
Servicio de cuidados 介護
Espectáculo 興行
Trabajo especializado 技能
Habilidad específica No 2 特定技能2号
Actividades culturales 文化活動
Estudiantes 留学
Reagrupación familiar 家族滞在    
Habilidad específica No 1 特定技能1号
Formación para internos técnicos 技能実習
Estancia de corto plazo 短期滞在
Capacitación 研修
Reagrupación familiar 家族滞在
Actividades específicas 特定活動
En principio, no se aplica nada.
Por favor consulte.

原則、当てはまるものはありません。
ご相談ください
Lugar de consulta
Especialistas como escribano administrativo

相談先
行政書士等専門家
Residente permanente 永住者 Cónyuge, etc. de residente permanente (hijo de residente permanente)
永住者の配偶者等(永住者の子ども)
*Existen casos en los que se puedan solicitar la residencia permanente.
※永住者の申請も
できる場合があります。
Cónyuge, etc. de residente permanente (hijo de residente permanente) 永住者の配偶者等(永住者の子ども)
Cónyuge, etc. de japonés (hijo de japonés) 日本人の配偶者等(日本人の子ども)
Residente fijo 定住者
Residente fijo 定住者    
Residente permanente especial 特別永住者 Residente permanente especial 特別永住者 Solicitar a la municipalidad u oficina del distrito
市役所・区役所に申請します。

*Si no se aplica a lo anterior, consulte a un especialista como un escribano administrativo.

※上記に該当しない場合は行政書士等専門家にご相談ください。

入管にて

En la Inmigración………Solicitar

入管にて………申請する

Solicitar el permiso para obtener la categoría de residencia.
Dentro de los 30 días posteriores al nacimiento, solicite a la Oficina de Inmigración presentando los siguientes documentos.
La tarifa de Inmigración para obtener la categoría de residencia del niño es gratuita.
Los procedimientos están sujetos a cambios. Tenga como referencia de información del momento de verificación.

在留資格取得許可を申請します。
出生から30日以内に、下記書類をそろえて入管に申請します。
入管への手数料は子の在留資格取得の場合は無料です。
手続きは変更される可能性があります。確認時点での情報として参考にしてください。

Los que tienen esta marca se obtienen en la oficina municipal del lugar en el que reside en Japón.

このマークは日本の住んでいる役所で取得する。

①Solicitud de permiso para obtener la categoría de residencia.
*No se necesita foto.

①在留資格取得許可申請書
※写真は、いりません。

②Cuestionario

②質問書

③Certificado de aceptación del registro de nacimiento (original)

③出生届受理証明書(原本)

④“Certificado de Registro de Residente de toda Familia” incluido el niño (original)
*Emitido dentro de los últimos 3 meses.
*Omitir el número personal (my number) y pedirles que incluyan asuntos específicos para residentes extranjeros.
(Especificar si es residente de mediano o largo plazo, nacionalidad, categoría de residencia, período de estadía, fecha de vencimiento del período de estadía, número de tarjeta de residencia)

④子どもを含めた「世帯全員の住民票」(原本)
※3か月以内に発行したもの
※マイナンバーについては省略し、外国人住民特有の事項も入れてもらう。
(中長期在留者であること、国籍、在留資格、在留期間、在留期間の満了日、在留カードの番号)

⑤Pasaporte del niño*1, o (como referencia) “formulario que explica la razón de no tener el pasaporte” *2
*1 Obtener en la Embajada o Consulado de su país de origen.
*2 Si está solicitando el pasaporte, adjunte un comprobante de recepción.

⑤子どものパスポート※1または(参考)「旅券未取得理由書」※2
※1 本国の大使館・領事館で取得
※2 パスポート申請中の場合は、受付票を添付

⑥Certificado de impuesto municipal, certificado de pago de impuesto municipal de quienes mantienen al niño. (2 tipos, original)
(Lo que describe el ingreso total y el estado del pago de impuestos de un año)
*Se requieren dos tipos: certificado de impuestos y certificado de pago de impuestos.
*Emitido dentro de los últimos 3 meses.
<Cuando la persona que mantiene es “estudiante”>
·Una copia de la libreta de ahorros y otros materiales que demuestren que pueden cubrir los gastos de manutención del solicitante.

⑥子どもを扶養する人の住民税の課税証明書、住民税の納税証明書(2種類、原本)
(1年間の総所得及び納税状況が記載されたもの)
※課税証明書と納税証明書、2種類必要です。
※3か月以内に発行したもの
<扶養する人が「留学」の場合>
・銀行の預金通帳のコピーなど、家族の生活するお金があることがわかるものがいります。

⑦Documentos que acrediten la profesión de quien mantiene al niño
<Aquellos que están empleados>
·Certificado de empleo (emitido dentro de los últimos 3 meses)
<Aquellos que dirigen un negocio>
·Copia del registro de la empresa
·Copia del permiso comercial
·Copia de la declaración de impuestos
<Cuando la persona que mantiene es “estudiante”>
·Certificado de inscripción (emitido dentro de los últimos 3 meses)
*Si el niño tiene categoría de residencia “cónyuge de japonés, etc.”, o “cónyuge de residente permanente, etc.”, no es necesario. Sin embargo, es necesario para solicitar la categoría de “residente permanente”.

⑦子どもを扶養する人の職業を証明する書類
<雇用されている方>
・在職証明書(3か月以内に発行されたもの)
<事業を経営している方>
・会社の登記簿謄本
・営業許可書のコピー
・確定申告書のコピー
<扶養する人が「留学」の場合>
・在学証明書(3か月以内に発行されたもの)
※子どもが「日本人の配偶者等」または「永住者の配偶者等」の在留資格の場合には、いりません。ただし、「永住者」の取得申請をする場合には、必要です。

⑧Carta de garantía
Presentar sólo si el padre o la madre tiene la categoría de residencia “residente permanente”, “cónyuge de japonés, etc.”, “cónyuge de residente permanente, etc.” o “residente fijo”.

⑧身元保証書
父または母が「永住者」「日本人の配偶者等」「永住者の配偶者等」または「定住者」の在留資格の場合にのみ、提出します。

⑨Tarjeta de residencia o pasaporte de la persona que mantiene al niño (presentar en el momento de la solicitud)

⑨子どもを扶養する人の在留カードおよびパスポート(申請のときに提示)

Fecha de confirmación: El 25 de agosto del 2022

確認日:2022年8月25日
(東京出入国在留管理局横浜支局)

C

Registro en su país de origen (Embajada / Consulado)

本国への登録(大使館・領事館) 

大使館/領事館にて

En la Embajada / Consulado………Registrarse

大使館/領事館にて………登録する

El registro de bebés en su país de origen es diferente para cada embajada, por lo que se requiere confirmar.
Consulte la siguiente página del Ministerio de Relaciones Exteriores para obtener la lista de las misiones diplomáticas extranjeras en Japón.

本国への赤ちゃんの登録は、それぞれの大使館により異なるため確認が必要です。
各国の駐日外国公館リストは以下の外務省のページからご確認ください。

A continuación, se proporciona información de referencia para los procedimientos en cada país.
El procedimiento está sujeto a cambios, por lo tanto, consulte como una información en el momento de la verificación.
Si no aplica a los siguientes o para obtener información más reciente, comuníquese con la Embajada de cada país o la Asociación de Escribanos Administrativos, etc.

各国の手続きの参考情報を以下に載せています。
手続きは変更される可能性がありますので確認時点での情報として参考にしてください。
以下に該当がない場合や最新情報は、各国大使館、または行政書士会等へお問い合わせください。

*Se publica información sobre los países cuyos ciudadanos residentes en Kanagawa son 3.000 o más.

※神奈川県に外国籍県民が3000人以上居住する国の情報を掲載しています。

Lugares de consulta

相談先

P: ¿Puedo consultar o hablar con alguien sobre los tres procedimientos importantes para mi bebé?

Q:赤ちゃんの大切な3つの手続きについて、だれかに相談したり、頼むことはできますか?

R: Puede consultar y pedir a un especialista.
Los escribanos administrativos recopilan documentos para oficinas municipales, oficinas de inmigración y embajadas, redactan documentos y, en su lugar, van a presentar la solicitud. También apoyan con la traducción y la certificación.

A: 専門家に相談し、頼むことができます。
行政書士は、市役所、入管、大使館にだす書類をあつめたり、書類をかいたり、代わりに申請に行きます。翻訳・認証もサポートします。

Consulta telefónica gratuita para extranjeros de la Asociación de Escribanos Administrativos de la Prefectura de Kanagawa

神奈川県行政書士会 外国人無料電話相談

El Departamento Internacional de la Asociación de Escribanos Administrativos de la Prefectura de Kanagawa realiza consultas telefónicas gratuitas en 5 idiomas. (Primeros 30 minutos)
*Después de eso, si van a pedir el trabajo, cuesta dinero.

神奈川県行政書士会国際部には5か国の無料電話相談があります。(初回30分)
※その後、お仕事を頼むときは、お金がかかります。

【Día de la recepción】
Lunes: japonés
Miércoles: japonés / inglés
Viernes: japonés / chino
*Sólo el 4º viernes, incluye atención en español y portugués
*Excepto fin y comienzo del año y feriados
【Horario de atención】 13:30 a 16:30
【Tiempo de consulta】 Una vez, dentro de 30 minutos.
【Tarifa de consulta】 Gratuita
【Idiomas disponibles】 5 idiomas: japonés, inglés, chino, español y portugués.
【Información】
Teléfono: 045-227-5560

【受付曜日】
月曜日:日本語
水曜日:日本語・英語
金曜日:日本語・中国語
※第4金曜日のみ、スペイン語・ポルトガル語対応も含む
※年末年始・祝日を除く
【受付時刻】13:30~16:30
【相談時間】一回30分以内
【相談料】無料
【対応言語】日本語・英語・中国語・スペイン語・ポルトガル語の5か国語
【お問合せ】
電話 : 045-227-5560

Otros lugares de consulta

その他 相談先

Servicio de Información Multilingüe

多言語支援センターかながわ
https://kifjp.org/kmlc/esp/


Page
Top