Three Important Procedures for a Newborn Child of a Foreign National Family Living in Japan

日本に住む外国籍家庭に赤ちゃんが生まれたときの大切な3つの手続き

Information provided by Kodomo Visa Support Team, International Division, Kanagawa Administrative Lawyers Association (Kanagawa-Ken Gyoseishoshikai)

情報提供・協力:神奈川県行政書士会国際部子どもビザさぽチーム

When a child is born in a family of foreign citizens, please carry out the procedures below.
① When both parents are foreign citizens -> Complete procedures A, B, and C below.
② When one of the parents is a Japanese citizen-> The child is entitled to Japanese citizenship. When the child is to obtain Japanese citizenship only, please complete procedure A below. When the child will obtain another citizenship together with Japanese citizenship, please complete procedures A and C below.

外国籍の家庭に赤ちゃんが生まれたら、以下の手続きをしてください。
① 両親がともに外国籍の場合 → A、B、Cの手続きを行ってください。
② 両親のどちらかが日本国籍の場合→ 赤ちゃんは日本国籍を取ることができます。日本国籍のみを取る場合は、Aの手続きをします。そして、日本国籍と併せて外国籍も取る場合は、AとCの手続きを行ってください。

What happens if the Notification of Birth (Shusshou Todoke) is not submitted to the Japanese municipal office?

日本の役所に出生届を出さないとどうなりますか?

The child will not be registered as a resident in Japan.
The child will not be able to obtain a health insurance card.
The child will not be able to apply for resident status in Japan.

日本での住民登録ができません。
健康保険証を持つことができません。
日本の在留資格の申請ができません。

What happens if resident status for the child is not applied for?

在留資格の申請をしないとどうなりますか?

If the child stays in Japan for more than 60 days without applying for resident status, the child is regarded as overstaying in Japan.
When the child will be staying in Japan for 60 days or longer, please apply at the immigration office within 30 days of the child’s birth.

申請しないで60日を超えて日本にいた場合はオーバーステイになります。
60日以上日本に滞在するのであれば、生まれてから30日以内に入管に申請してください。

What happens if the child is not registered in the home country of the parent(s)?

本国への登録をしないとどうなりますか?

The country will not know about the existence of the child.
It may affect life in Japan as well.
(For example, when the child leaves Japan (including school trips, etc.), gets married, finds a job or on any other occasions, a passport, birth certificate, and/or proof of citizenship issued by the home country are generally required in Japan. If the child is not registered in the home country, these documents may not be available.)

本国が赤ちゃんの存在を把握していないことになります。
日本での生活にも支障が出ることがあります。
(例えば海外にいく (修学旅行など)、結婚をする、就職する、などのときに、日本では一般的に本国が発行する旅券や出生証明書、国籍証明書が求められますが、それらが取得できないことにつながるので注意が必要です。)

A

Submission of Notification of Birth (also referred to as the Birth Report) (Shusshou Todoke) (Submission to the Japanese municipal office)

出生届(日本の役所への届け出)

病院にて

At the hospital where the child was born………Receive a form

病院にて………用紙をもらう

When a child is born in Japan, the hospital gives a Notification of Birth form (Shusshou Todoke) to the child’s mother (or family).
The right side of the form is the Birth Certificate (Shusshou Shomeisho), which has spaces to be filled by the hospital.

赤ちゃんが生まれたら、
病院は出生届の用紙を赤ちゃんの母(または家族)に渡します。

用紙の右側の出生証明書には病院の記載があります。

Left side 左側

Left side of the Notification of Birth (Shusshou Todoke)
There are spaces to be filled by the parent(s). Fill in at home.

赤ちゃんの母と父が記載する箇所があります。
自宅で記入してください。

Right side 右側

Right side of the Notification of Birth (Shusshou Todoke)
There are spaces to be filled by the hospital. The form must be accepted by the municipal office, otherwise, this form will not be considered as a certificate of birth.

病院の「出生証明書」への記載があります。
役所に出して受理されないと出生の証明書にはなりません。

自宅にて

At home………Fill in the Notification of Birth (Shusshou Todoke)

自宅にて………用紙を記入する

Notes when filling in the form
●In the space for the child’s name in the Notification of Birth (Shusshou Todoke), write in Katakana if the child is foreign citizen.
Add the name of the child in the language of the parent’s home country (English alphabet).
If the child is a Chinese/Korean citizen, the child’s name may be written in Kanji characters* as well. *Kanji characters that are accepted in Japan only.

記入時の注意点
●出生届における「子どもの名」については、外国人の場合、「カタカナ」で記載します。
本国法上の文字(アルファベット)を付記しておきます。
中国・韓国の国籍の方であれば、漢字で届出することもできます。※日本の漢字のみ。

Items to confirm before submission
●There are two types of official certificates of birth. Please check which certificate is necessary beforehand.
①Certificate of Acceptance of Notification of Birth (also referred to as Certificate of Acceptance of Birth Report) (Shusshou Todoke Juri Shomei Sho) (Certificate to prove acceptance of the Notification of Birth)
②Certificate of Notification of Birth (also referred to as Certificate of Birth Report) (Shusshou Todoke Kisai Jiko Shomei Sho) (Certificate to prove the contents in the Notification of Birth)
Necessity of authentication/notarization and/or translation depends on the submission destination. Check beforehand.

提出前の確認事項
●出生を証明する公的な証明書は2種類あります。提出先によって、どちらが必要か、チェックしておきましょう。
①出生届受理証明書(出生届が受理されたことを証明するもの)
②出生届記載事項証明書(出生届に書いてある内容を証明するもの)
認証や翻訳が必要かどうかも、提出先によって変わります。チェックしておきましょう。

役所にて

At a Japanese municipal office………Submit the Notification of Birth (Shusshou Todoke)

役所にて………提出する

Visit your local municipal office* within 14 days following the child’s birth.
❶Submit the Notification of Birth (Shusshou Todoke) at the relevant counter.

(Complete other necessary procedures such as application for child allowance and signing up for national health insurance, etc. at the relevant counters.)
* Notification of Birth (Shusshou Todoke) may be submitted to the municipal office in the location where the child was born or is temporarily staying. (When one of the parents is a Japanese citizen, the Notification of Birth may be submitted to the municipal office that has jurisdiction over the registered domicile of the parent with Japanese citizenship.)

赤ちゃんが生まれて14日以内に住んでいる市区町村の役所に行きます。
❶「出生届の窓口」に出生届を提出します。

(児童手当や国民健康保険など、出生届以外の手続きも必要な窓口で行う)
※赤ちゃんの生まれた場所、一時的に滞在している場所の市区町村の役所にも、出すことができます。(父母のどちらかが日本人の場合は本籍地も可)

Items to Bring 持ち物

  • Notification of Birth (Shusshou Todoke) (already filled in)

    出生届の用紙(記載済みのもの)

  • Maternal and Child Health Handbook (Boshi Kenko Techo)

    母子健康手帳

  • Passports of both parents

    父と母のパスポート

  • Residence Card of the person submitting the Notification of Birth (Shusshou Todoke)

    届出人の在留カード

  • Other items required by the municipal office

    その他、役所によって求められるもの

❷After submitting the Notification of Birth (Shusshou Todoke)
Request for issuance of a Certificate of Acceptance of Notification of Birth (also referred to as Certificate of Acceptance of Birth Report) (Shusshou Todoke Juri Shomei Sho) for application to the immigration office.

Obtain a Certificate of Acceptance of Notification of Birth (which is also referred to as Certificate of Acceptance of Birth Report) (Shusshou Todoke Juri Shomei Sho) or a Certificate of Notification of Birth (which is also referred to as Certificate of Birth Report) (Shusshou Todoke Kisai Jiko Shomei Sho) for submission to your embassy.
(Confirm with the embassy/consulate of each country regarding which certificate is necessary. )

❷出生届を提出したら
入管手続き用に「出生届受理証明書」を発行してもらう。

大使館提出用に「出生届受理証明書」または「出生届記載事項証明書」を取る。
(どちらの書類が必要かは、各国大使館・領事館に確認する。)

❸Obtain a Resident Certificate (Jumin Hyo) where all members of the household are included (including the newborn child) for submission to the immigration office.

❸入管提出用に世帯全員が記載された「住民票」(赤ちゃんを含めたもの)を取る。

B

Acquisition of status of residence in Japan for the child (Application to the immigration office (Immigration Services Bureau))

在留資格(入管(出入国在留管理局)への申請)

自宅にて

At home………Check

自宅にて………確認する

Check which status of residence the child will be applying for.
Depending on the status of residence of the parent(s), the child’s status of residence differs.
Please check before visiting the immigration office.

子どもの在留資格はどのようなものになるか確認します。
親の在留資格で子どもの在留資格が変わります。 入管へ行く前に自宅で確認してください。

Parent’s status of residence
父母のいずれかの在留資格
  Child’s status of residence
子どもの在留資格
  Note
注意点
Diplomat 外交
Official 公用
Diplomat 外交
Official 公用
Apply for at the embassy/consulate.
大使館・領事館に申請します。
Professor 教授
Artist 芸術
Religious Activities 宗教
Journalist 報道
Highly Skilled Professional 高度専門職
Business Manager 経営・管理
Legal/ Accounting Services 法律・会計業務
Medical Services 医療
Researcher 研究
Instructor 教育
Engineer/ Specialist in Humanities/ International Services 技術・人文知識・国際業務
Intra-company Transferee 企業内転勤
Nursing care 介護
Entertainer 興行
Skilled Labor 技能
Specified skilled Worker(ⅱ) 特定技能2号
Cultural Activities 文化活動
Student 留学
Dependent 家族滞在    
Specified skilled Worker(ⅰ) 特定技能1号
Technical Intern Training 技能実習
Temporary Visitor 短期滞在
Trainee 研修
Dependent 家族滞在
Permanent Resident 特定活動
In principle, there is no applicable status of residence.
Please consult with a specialist.

原則、当てはまるものはありません。
ご相談ください
Consult with:
Specialists including administrative lawyers (Gyoseishohi)

相談先
行政書士等専門家
Permanent Resident 永住者 (Spouse or Child of Permanent Resident)
永住者の配偶者等(永住者の子ども)
*Application for permanent residence may be possible in some cases.
※永住者の申請も
できる場合があります。
Spouse or Child of Permanent Resident 永住者の配偶者等(永住者の子ども)
Spouse or Child of Japanese National 日本人の配偶者等(日本人の子ども)
Long Term Resident 定住者
Long Term Resident 定住者    
Special Permanent Resident 特別永住者 Special Permanent Resident 特別永住者 Apply to the city hall/ward office.
市役所・区役所に申請します。

*When the above is not applicable, please consult specialists including administrative lawyers.

※上記に該当しない場合は行政書士等専門家にご相談ください。

入管にて

At the Immigration Office………Apply for a status of residence

入管にて………申請する

File an Application for Permission to Acquire Status of Residence.
Apply with the following documents to the immigration office within 30 days from the birth of the child.
There will be no handling fee to apply for the acquisition of status of residence for a child.
The procedure is subject to change. Please note that this information is for reference only.

在留資格取得許可を申請します。
出生から30日以内に、下記書類をそろえて入管に申請します。
入管への手数料は子の在留資格取得の場合は無料です。
手続きは変更される可能性があります。確認時点での情報として参考にしてください。

Documents with this mark must be acquired at the local municipal office.

このマークは日本の住んでいる役所で取得する。

①Application for Permission to Acquire Status of Residence form
*No photograph (of a child) required.

①在留資格取得許可申請書
※写真は、いりません。

②Questionnaire form

②質問書

③Certificate of Acceptance of Notification of Birth (also referred to as Certificate of Acceptance of Birth Report) (Shusshou Todoke Juri Shomei Sho) (Original)

③出生届受理証明書(原本)

④Resident Certificate (Jumin Hyo) where all members of the household are described including the newborn child (Original)
*Issued within 3 months
*Request to omit information for “Individual Number” and to include items unique to foreign residents during issuance.
(Mid to long-term residents, nationality, status of residence, period of stay, date of expiration of stay, Residence Card Number)

④子どもを含めた「世帯全員の住民票」(原本)
※3か月以内に発行したもの
※マイナンバーについては省略し、外国人住民特有の事項も入れてもらう。
(中長期在留者であること、国籍、在留資格、在留期間、在留期間の満了日、在留カードの番号)

⑤Child’s passport*1 or Statement for the reason the passport has not been obtained as yet (for reference)*2
※1 Acquisition at the embassy/consulate of the home country
※2 Attach the receipt when the passport is being processed.

⑤子どものパスポート※1または(参考)「旅券未取得理由書」※2
※1 本国の大使館・領事館で取得
※2 パスポート申請中の場合は、受付票を添付

⑥Taxation Certificate (Kazei Shomeisho) for the resident tax (Jumin Zei) and Certification of Tax Payment (Nozei Shomeisho) of resident tax of the person supporting the child (Two types, originals)
(Documents describing total income for the year and tax payment status)
*Both the Taxation Certificate (Kazei Shomeisho) and Certification of Tax Payment (Nozei Shomeisho) are necessary.
*Issued within 3 months
<When the status of residence of the person supporting the child is “Student”>
·Photocopy of a bank book or any other reference materials that indicate the applicant is capable of paying the living costs of the child

⑥子どもを扶養する人の住民税の課税証明書、住民税の納税証明書(2種類、原本)
(1年間の総所得及び納税状況が記載されたもの)
※課税証明書と納税証明書、2種類必要です。
※3か月以内に発行したもの
<扶養する人が「留学」の場合>
・銀行の預金通帳のコピーなど、家族の生活するお金があることがわかるものがいります。

⑦Documents proving the occupation of the person supporting the child
<Person who works as an employee>
·Certificate of employment (Issued within three months)
<Person who own / manage a business>
·Certified copy (Tokibo Tohon) of the company registry
·Photocopy of business license (if applicable)
·Photocopy of a final return form of the latest business year
<When the status of residence of the person supporting the child is “Student”>
·Certificate of enrollment (issued within three months)
*The above documents are not necessary when the status of residence of the child is “Spouse or Child of Japanese National,” or “Spouse or Child of Permanent Resident.” However, when the child applies for Permanent Resident status, the above documents are required.

⑦子どもを扶養する人の職業を証明する書類
<雇用されている方>
・在職証明書(3か月以内に発行されたもの)
<事業を経営している方>
・会社の登記簿謄本
・営業許可書のコピー
・確定申告書のコピー
<扶養する人が「留学」の場合>
・在学証明書(3か月以内に発行されたもの)
※子どもが「日本人の配偶者等」または「永住者の配偶者等」の在留資格の場合には、いりません。ただし、「永住者」の取得申請をする場合には、必要です。

⑧Letter of Guarantee
Letter of Guarantee must be submitted only when the status of residence of one of the parents is “Permanent Resident,” “Spouse or Child of Japanese National,” “Spouse or Child of Permanent Resident,” or “Long Term Resident.”

⑧身元保証書
父または母が「永住者」「日本人の配偶者等」「永住者の配偶者等」または「定住者」の在留資格の場合にのみ、提出します。

⑨Residence Card and passport of the person supporting the child (Presentation during application)

⑨子どもを扶養する人の在留カードおよびパスポート(申請のときに提示)

Information is as of August 25, 2022

確認日:2022年8月25日
(東京出入国在留管理局横浜支局)

C

Registration with the Home Country (Embassy/Consulate)

本国への登録(大使館・領事館) 

大使館/領事館にて

At Embassy/Consulate………Register the child’s birth

大使館/領事館にて………登録する

Since the procedures for birth registration differ depending on the country, confirmation with the embassy/consulate is necessary.
For the list of embassies/consulates of each country, please confirm on the web page of the Ministry of Foreign Affairs of Japan below.

本国への赤ちゃんの登録は、それぞれの大使館により異なるため確認が必要です。
各国の駐日外国公館リストは以下の外務省のページからご確認ください。

Reference information for the procedures of each country is listed below.
Since the procedures are subject to change, please use the list as reference.
If applicable information cannot be found below or the latest information is necessary, please contact the respective embassy or Administrative Lawyers Association, etc.

各国の手続きの参考情報を以下に載せています。
手続きは変更される可能性がありますので確認時点での情報として参考にしてください。
以下に該当がない場合や最新情報は、各国大使館、または行政書士会等へお問い合わせください。

*Information of the countries from which 3,000 or more foreign citizens reside in Kanagawa Prefecture is listed above.

※神奈川県に外国籍県民が3000人以上居住する国の情報を掲載しています。

Consultation

相談先

Q: Is there anyone you can consult with or ask for help regarding the three important procedures for the newborn child?

Q:赤ちゃんの大切な3つの手続きについて、だれかに相談したり、頼むことはできますか?

A: You can consult with and/or ask specialists.
Administrative lawyers (Gyoseishoshi) can collect/fill in the necessary documents to be submitted to the municipal office, immigration office, and/or embassy and carry out the application on your behalf. We provide support for translation/authentication/notarization as well.

A: 専門家に相談し、頼むことができます。
行政書士は、市役所、入管、大使館にだす書類をあつめたり、書類をかいたり、代わりに申請に行きます。翻訳・認証もサポートします。

Free telephone consultation by the Kanagawa Administrative Lawyers Association (Kanagawa-Ken Gyoseishoshikai)

神奈川県行政書士会 外国人無料電話相談

International Division of Kanagawa Administrative Lawyers Association (Kanagawa-Ken Gyoseishoshikai) offers free telephone consultation in five languages (First session: 30 minutes).
*There is a fee for the service afterwards.

神奈川県行政書士会国際部には5か国の無料電話相談があります。(初回30分)
※その後、お仕事を頼むときは、お金がかかります。

[Days of the week]
Mondays: Japanese
Wednesdays: Japanese/English
Fridays: Japanese/Chinese language
*Consultation in Spanish and Portuguese are also available only on the fourth Friday of each month.
*Excluding yearend and new-year holidays and public holidays.
[Hours] 13:30~16:30
[Period of consultation] Up to 30 minutes/session
[Consultation fee] Free of charge
[Available languages] Japanese, English, Chinese, Spanish, Portuguese
[Contact]
Phone : 045-227-5560

【受付曜日】
月曜日:日本語
水曜日:日本語・英語
金曜日:日本語・中国語
※第4金曜日のみ、スペイン語・ポルトガル語対応も含む
※年末年始・祝日を除く
【受付時刻】13:30~16:30
【相談時間】一回30分以内
【相談料】無料
【対応言語】日本語・英語・中国語・スペイン語・ポルトガル語の5か国語
【お問合せ】
電話 : 045-227-5560

Other consultation information

その他 相談先

Multilingual Support Center Kanagawa

多言語支援センターかながわ
https://kifjp.org/kmlc/eng/

Video

動画


Page
Top