トップ > 外国人住民支援ツール
外国人住民支援ツール

●対象:薬剤師

外国籍県民のための支援ツール
制作:(公財)神奈川県薬剤師会

http://www.kpa.or.jp/to_medical/301
ホームページ対応言語:日本語

(1)外国籍県民向け利用促進ポスター
外国籍県民が一般用医薬品を購入の際には相談をするよう呼びかけるポスターです。店内に掲示して使えます。相談を受けた際は、『人体図ボード』及び『外国籍県民向け一般用医薬品販売対応マニュアル』を活用できます。
http://www.kpa.or.jp/wp/wp-content/uploads/2013/05/c37151ee1b6007667aa0a78fa234ccff.pdf

(2)外国籍県民のための服薬情報提供文書
http://www.kpa.or.jp/wp/wp-content/uploads/2013/05/1ab4a6672b29851b78a4aa86f5e43d11.pdf

(3)人体図及び外国籍県民向け一般用医薬品販売対応マニュアル
①人体図ボード
http://www.kpa.or.jp/wp/wp-content/uploads/2013/05/bd6488c33a3e63aea2a1b223d452204b.pdf
②外国籍県民向け一般用医薬品販売対応マニュアル
http://www.kpa.or.jp/wp/wp-content/uploads/2013/05/24d9270cd385aea5475f9dcb352224c9.pdf

●地方公共団体・医療機関等

外国人住民のための子育て支援サイト
子育てをする外国人を支援する方に役立つ「母子保健」「保育」などの分野で活用できるコミュニケーションツールを紹介しています。
http://www.kifjp.org/child
ホームページ対応言語:日本語、中国語、タガログ語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、英語

「外国人住民のための子育てチャート~妊娠・出産から小学校入学まで~」を6言語で作成しました
公益財団法人かながわ国際交流財団は、外国人保護者のために、6言語で「外国人住民のための子育てチャート~妊娠・出産から小学校入学まで~」を作成しましたのでご案内いたします。
神奈川県内で生まれている子供の22人に1人は両親どちらかが外国人です。(平成26年人口動態統計)

日本での子育ての流れは母国とは大きく異なる場合が多く、日本語が不自由な保護者にとっては、複雑で分かりにくく、不安を抱える人が多く存在します。 そこで、当財団は、外国人保護者が安心して子育てをできるように、妊娠・出産時から小学校入学までのながれを日本人支援者と外国人保護者が一緒に確認できるチャートを6言語で作成しました。県内市町村窓口、医療機関、子育て支援関連機関などでご活用いただけると幸いです。
■発行:2016年11月
■言語:中国語、タガログ語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、英語(すべて日本語併記)
■ダウンロード
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/10/chinese_2016.pdf(中国語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/10/tagalog_2016.pdf(タガログ語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/10/por_2016.pdf(ポルトガル語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/10/spanish_2016.pdf(スペイン語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/10/viet_2016.pdf(ベトナム語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/10/eng_2016.pdf(英語)

「新生児訪問及び赤ちゃん訪問」訪問員用コミュニケーションツールを作成しました。
かながわ国際交流財団では、行政の保健師や助産師、訪問員等が、赤ちゃんが生まれた外国人のご家庭を訪問する際に活用できる資料を6言語で作成しました。「事業案内」「訪問通知」「自己紹介カード」「不在時の連絡票」「質問票」があります。外国人家庭を訪問する際のコミュニケーションの一助としてご活用ください。
■発行:2016年3月、全9ページ
■言語:英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語、タガログ語、ベトナム語(すべて日本語併記)
■ダウンロード
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/englishbabyvisit20160328.pdf(英語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/chinesebabyvisit20160328.pdf(中国語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/spanishbabyvisit20160328.pdf(スペイン語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/portuguesebabyvisit20160328.pdf(ポルトガル語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/tagalogbabyvisit20160328.pdf(タガログ語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2016/03/vietnamesebabyvisit20160328.pdf(ベトナム語)

「予防接種と子どもの健康 2016」(Vaccination and children’s Health 2016)
制作:(公財)予防接種リサーチセンター

外国語版「予防接種と子どもの健康」及び「予診票」のPDFファイルです。
http://www.yoboseshu-rc.com/index.php?id=8
ホームページ対応言語:日本語

多言語医科歯科診療マニュアル
制作:神奈川県県民局国際課

http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/f4248/p11909.html(日本語)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417433(中国語)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417454(韓国・朝鮮語)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417738(ポルトガル語)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417722(スペイン語)
http://www.pref.kanagawa.jp/mlt/f417316(英語)
※『多言語医科歯科診療マニュアル』は、日本語(対訳)、中国語、韓国・朝鮮語、タガログ語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、英語、タイ語、カンボジア語、ラオス語で制作されホームページからダウンロードできます。

多言語医療問診票
制作:(特活)国際交流ハーティ港南台・(公財)かながわ国際交流財団

日本語を母語としない方が病気やけがの症状を医師に伝えるための問診票です。日本語ができる方が海外に行くときにも便利です。
http://www.kifjp.org/medical
ホームページ対応言語:日本語、中国語、韓国・朝鮮語、タガログ語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、英語、タイ語、インドネシア語、カンボジア語、ラオス語、ロシア語、フランス語、ペルシャ語
※多言語医療問診票(PDFファイル)には各言語にあわせて日本語が書いてあります。

外国人向け多言語説明資料 一覧
制作:厚生労働省、(一財)日本医療教育財団

厚生労働省の平成25年度補助金事業『医療機関における外国人患者受入れ環境整備事業』において、(一財)日本医療教育財団が作成した、外国人向けの多言語説明資料のイメージ案です。
http://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000056789.html
ホームページ対応言語:日本語
※外国人向け多言語説明資料は、日本語、中国語、ポルトガル語、スペイン語、英語で制作されホームページからダウンロードできます。

問診票等、外国語版
制作:特定非営利活動法人AMDA国際医療情報センター

医療機関の窓口で利用できる書式、体の健康を守るために必要な情報、医療費の支払いに関する情報を多言語で掲載しています。
http://amda-imic.com/modules/useful/index.php?content_id=1
ホームページ対応言語:日本語
※外国人向け多言語説明資料は、各言語でホームページからダウンロードできます。

●対象:自治体

『行政窓口多言語マニュアル』
制作:(NPO)かながわ外国人すまいサポートセンター

(NPO)かながわ外国人すまいサポートセンターが、神奈川県と協働して作成した、行政の窓口の多言語対応と相談能力を向上するために作られたマニュアルです。外国人住民から相談を受けることが多い質問と回答が書いてあります。
http://www.sumasen.com
ホームページ対応言語:日本語
※『行政窓口多言語対応マニュアル』は、日本語、中国語、韓国・朝鮮語、タガログ語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、英語、タイ語で作成されており、上記ホームページから見ることができます。
※内容・所属等は掲載当時のものです。(お問い合わせの際には、お気をつけください。)

災害時多言語情報作成ツール
制作:(一財)自治体国際化協会

自治体等による外国人住民に対する円滑な情報提供を支援することを目的として作成された「災害時多言語情報作成ツール」です。ホームページからダウンロードすることができます。
http://www.clair.or.jp/j/multiculture/tagengo/tool.html
ホームページ対応言語:日本語

『災害時の多言語支援のための手引き2012 ―平時に確認したいチェックポイント―』
制作:(一財)自治体国際化協会

災害時に外国人支援の役割を担う全国の地域国際化協会や自治体職員が、平時に確認しておきたいチェックポイントが掲載されています。
第1部は、多言語支援センターの概要や自分の地域で災害が発生した場合を想定した多言語支援センターの設置・運営シミュレーションができる内容です。
第2部は、具体的事例として、東日本大震災時の東北地方での外国人支援活動例が掲載されています。
http://www.clair.or.jp/j/multiculture/tagengo/saigai.html
ホームページ対応言語:日本語
※上記ホームページには、(一財)自治体国際化協会が作成した災害時多言語情報作成ツールが掲載されています。

災害時の外国人支援マニュアル
制作:東京都国際交流委員会

「災害時の外国人支援Q&Aマニュアル」には、地震などの災害が発生したときに、外国人支援を行っている団体等が外国人からの様々な問い合わせに応えられるよう、想定される質問とそれに対する答えがQ&Aの形式でまとめられています。避難、救護、食料、連絡・情報、生活、ライフライン、住居、手続き・証明書、こころのケアなどの項目に分かれています。災害時の外国人支援のためのテキストとしてご活用できます。
http://www.tokyo-icc.jp/information/howto.html
ホームページ対応言語:日本語、中国語、韓国・朝鮮語、英語
『災害時の外国人支援マニュアル』は、日本語、中国語、韓国・朝鮮語、タガログ語、スペイン語、英語、タイ語で制作されホームページからダウンロードできます。

外国人住民向け防災啓発ポスター&チラシ『災害への備えは大丈夫?』
制作:(公財)かながわ国際交流財団

非常持出袋や備蓄品など災害の備えについてイラストも使い多言語で説明しています。多言語のチラシは、地域や自治会で開催する防災訓練などでも活用できます。
対応言語:日本語、中国語、タガログ語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、英語
■ポスター ダウンロード
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_poster.pdf
■多言語チラシ ダウンロード
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_chi.pdf(中国語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_tag.pdf(タガログ語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_por.pdf(ポルトガル語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_esp.pdf(スペイン語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_viet.pdf(ベトナム語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/A4_Web_eng.pdf(英語)

避難所情報伝達キット(通称:つ・た・ わ・るキット)
制作:(公財)三重県国際交流財団

災害発生時に被災した外国人住民への支援がスムーズに行えるよう、また支援方法を 標準化するためのツールとして開発された支援キットです。
http://www.mief.or.jp/jp/saigai.html

●対象:教育関係者・外国につながる子どもの支援者

『あるあるマンガでよむ 外国につながる生徒の高校進学サポートガイド こまったときの10のヒント』
制作:(公財)かながわ国際交流財団

外国人住民の定住化によって、外国から来日する子どもだけでなく、日本生まれの外国人の子どもや国際結婚の子どもなど、多様な言語や文化の中で育つ子どもが増えています。このような「外国につながる子ども」たちが日本社会で育ち、将来を切りひらいていく上で、大きな分岐点となるのが高校進学です。
このガイドブックでは、“あるあるマンガ”を使って、外国につながる子どもの高校進学についての課題や事例、支援のための情報を紹介しています。学校の先生や地域のボランティアの方にぜひ読んでいただきたいです。
■発行:2014年3月
■ダウンロードURL
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/support_book_2014.pdf

『日本生まれの外国につながる子どもたち~どうやってサポートすればいいの?~』
制作:(公財)かながわ国際交流財団

日本の学校で学ぶ外国につながる子どもの数は年々増加していますが、外国籍住民の定住化が進む中、日本で生まれ育ち、日本の学校で学ぶ子どもたちも増加しています。日本語を流ちょうに話し、特別なサポートが必要ないように見えるかもしれません。しかし、「学校以外で日本語にふれる機会が少ない」「家庭では母語を使っている」「保護者が宿題や課題を手伝えない」などが原因で、学校生活で壁を感じている子どもたちも少なくありません。
そこで本冊子では、主に小学生の子どもたちに接する教員や支援者が、増加する日本生まれの子どもたちを理解し、より適切にサポートするために必要な情報や事例を盛り込みました。
■発行:2011年3月
■ダウンロードURL
http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kodomoshien_booklet_01.pdf

『外国につながる子どもがホッとする授業づくり~教科書を活用したアイデア集~』
制作:(公財)かながわ国際交流財団

日本の学校で学ぶ外国につながる子どもの数は年々増加していますが、子どもたちの学びを支えるためには、通常の授業の中でのサポートや配慮が必要です。
ガイドブック『外国につながる子どもがホッとする授業づくり~教科書を活用したアイデア集~』では、 神奈川県内で使用されている小学校の生活科・社会科の教科書を題材に、子どもたちが多文化化の進む学級や地域に気づく授業アイデアを紹介しています。
日本語を流ちょうに話し、特別なサポートが必要ないように見える子どもたちもいるかもしれません。しかし、「学校以外で日本語にふれる機会が少ない」「家庭では母語を使っている」「保護者が宿題や課題を手伝えない」などが原因で、学校生活で疎外感を感じている子どもたちも少なくありません。
身のまわりの多文化を探す生活の学習や、世界のつながりを実感する産業や歴史の学習を通じて、クラスに在籍する外国につながる子どもたちがホットする授業のあり方について考えていく機会になればと思っています。
■発行:2012年3月
■ダウンロードURL
http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kodomoshien_booklet_02.pdf

『外国につながる子どもの未来を支えるために~5年後、10年後を見据えて成長を見守るヒント』
制作:(公財)かながわ国際交流財団

外国人住民の定住化に伴い、日本生まれの子どもたちが増えています。また、日本の学校で学び、日本社会に巣立っていく子どもも少なくありません。このリーフレットでは、外国につながる子どもたちの身近にいる先生方や支援者の皆さんが、子どもたちの将来を見据えて関わり、成長を見守るヒントを紹介しています。
外国につながる子どもたちが高校や大学等へ進学する際やアルバイト・就職の際に気をつけるポイント、在留資格取得・更新などの手続きや相談先、役に立つリンク集も紹介しています。
■発行:2013年3月
■ダウンロードURL
http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kodomoshien_booklet_03.pdf

外国人保護者・生徒のための「中学校生活を充実させる10のポイント」
制作:(公財)かながわ国際交流財団
外国人保護者・生徒にとって理解が難しい日本の中学校の生活や学習、高校受検について、知っておくと安心な10のポイントを、英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語で紹介しています(すべて日本語併記)。費用や用意するもの、一日の流れや受検の準備等について説明する材料としてご活用ください。
■発行:2015年3月
■「中学校生活を充実させる10のポイント」(閲覧用)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/English_etsuran.pdf(英語)閲覧用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Chinese_etsuran.pdf(中国語)閲覧用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Spanish_etsuran.pdf(スペイン語)閲覧用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Portuguese_etsuran.pdf(ポルトガル語)閲覧用
■「中学校生活を充実させる10のポイント」(印刷用)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/English_insatsu.pdf(英語)印刷用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Chinese_insatsu.pdf(中国語)印刷用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Spanish_insatsu.pdf(スペイン語)印刷用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/03/Portuguese_insatsu.pdf(ポルトガル語)印刷用

「外国人保護者・児童のための小学校で楽しく、安全に学ぶための10のポイント」
制作:(公財)かながわ国際交流財団
外国人保護者向けに、小学校入学に向けての準備や日本の小学校の特徴、諸制度や相談先などの情報を紹介しています。
入学説明会や小学校での個人面談、編入時の説明などにご活用ください。
■発行:2015年10月
■言語:英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語、タガログ語、ベトナム語
■「外国人保護者・児童のための小学校で楽しく、安全に学ぶための10のポイント」(閲覧用)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/English_etsuran_2015.pdf(英語)閲覧用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Chinese_etsuran_2015.pdf(中国語)閲覧用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Spanish_etsuran_2015.pdf(スペイン語)閲覧用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Portuguese_etsuran_2015.pdf(ポルトガル語)閲覧用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Tagalog_etsuran.pdf(タガログ語)閲覧用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Tiengviet_etsuran.pdf(ベトナム語)閲覧用
■「外国人保護者・児童のための小学校で楽しく、安全に学ぶための10のポイント」(印刷用)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/English_insatsu_2015.pdf(英語)印刷用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Chinese_insatsu_2015.pdf(中国語)印刷用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Spanish_insatsu_2015.pdf(スペイン語)印刷用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Portuguese_insatsu_2015.pdf(ポルトガル語)印刷用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Tagalog_insatsu.pdf(タガログ語)印刷用
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2015/11/Tiengviet_insatsu.pdf(ベトナム語)印刷用

外国につながる親子のための入園のしおり~保育園での生活や持ちものについて~
制作:(公財)かながわ国際交流財団
保育園で、外国につながる親子に生活や持ちものを説明するときの資料です。ワープロソフト(マイクロソフト・ワード)で編集できるファイル形式になっています。パソコンにダウンロードしてから、それぞれの保育園の状況に合わせ用語や時間などを入力し、ご活用ください。
*注意 
・出版物等への本資料の無断掲載はご遠慮ください。
・営利目的での使用は禁止します。



■言語:英語・中国語・タガログ語・ポルトガル語・スペイン語・ベトナム語・ラオス語・カンボジア語・日本語
■使い方:「日本語」版を印刷して、外国語版と見比べながら使ってください。
■ダウンロード
日本語→1ページ目2ページ目3ページ目
中国語→1ページ目2ページ目3ページ目
タガログ語→1ページ目2ページ目3ページ目
ポルトガル語→1ページ目2ページ目3ページ目
スペイン語→1ページ目2ページ目3ページ目
ベトナム語→1ページ目2ページ目3ページ目
英語→1ページ目2ページ目3ページ目
カンボジア語→1ページ目2ページ目3ページ目
ラオス語→1ページ目2ページ目3ページ目

児童調査票
制作:(公財)かながわ国際交流財団

外国につながる子どもが保育園等に入園するときに、子どもの普段の生活や家庭での言語環境を把握し保護者とのやり取りをスムーズにできるよう「児童調査票」を多言語化しました。
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/china-h.pdf(中国語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/hangul.pdf(韓国・朝鮮語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/tagalog.pdf(タガログ語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/por.pdf(ポルトガル語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/esp.pdf(スペイン語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/viet.pdf(ベトナム語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/eng.pdf(英語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/thai.pdf(タイ語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/cambo.pdf(カンボジア語)
http://www.kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/jidochosahyo/lao.pdf(ラオス語)
※2013年3月作成

CLARINET
制作:文部科学省

海外子女教育、帰国・外国人児童生徒教育等に関するホームページです。文部科学省が中心となって、時間的・空間的な制約を克服した海外子女教育・帰国児童生徒教育関係の教育相談や情報提供並びに海外にある日本人学校・補習授業校と国内の学校及び日本人学校・補習授業校同士などの情報交換等が行えるような場を、広く一般にも提供していくことを目的としています。
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/main7_a2.htm
ホームページ対応言語:日本語

かすたねっと
制作:文部科学省

外国につながりのある児童・生徒の学習を支援する情報検索サイトです。教材や文書の検索ができます。
http://www.casta-net.jp
ホームページ対応言語:日本語

こどもの日本語ライブラリ
制作:文部科学省拠出・国際移住機関(IOM)委託の一環として制作

「定住外国人の子どもの就学支援(虹の架け橋教室)事業」(文部科学省拠出・国際移住機関(IOM)委託)の一環として、年少者の日本語指導・支援等に必要な情報・学習資料等の提供を目的に開設されたホームページです。
http://www.kodomo-kotoba.info
ホームページ対応言語:日本語

『ようこそ横浜の学校へ ~横浜の学校生活~ Ⅰ 日本語指導が必要な児童生徒受入れの手引』
横浜市の学校が、日本語指導が必要な児童生徒を受け入れる際の、基本的な手続きの流れ、支援体制作りなどについて記載されています。

『ようこそ横浜の学校へ ~横浜の学校生活~ Ⅱ 学校通知文・用語対訳集』
横浜市の学校から家庭に配布する一般的な通知文や学校生活で必要な用語などが記載されています。

『ようこそ横浜の学校へ ~横浜の学校生活~ Ⅰ 日本語指導が必要な児童生徒受入れの手引』
『ようこそ横浜の学校へ ~横浜の学校生活~ Ⅱ 学校通知文・用語対訳集』
制作:横浜市教育委員会事務局指導企画課
http://www.city.yokohama.lg.jp/kyoiku/sidou1/nihongoshido-tebiki
ホームページ対応言語:日本語
※『ようこそ横浜の学校へ ~横浜の学校生活~ Ⅱ 学校通知文・用語対訳集』は日本語、中国語、タガログ語、スペイン語、英語でも制作されホームページからダウンロードすることができます。

●対象:介護職関係者

『「介護の仕事」ハンドブック』
制作:(公財)かながわ国際交流財団

介護の仕事に関心のある外国人住民の方むけに作成されたハンドブックです。「高齢者介護の仕事内容」「職場のマナー」「外国人の介護スタッフからのアドバイス」「相談窓口」「多言語の教材情報」などが掲載されています。
■ダウンロードURL
中国語:http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kaigonoshigoto_ch_ver2.pdf
ポルトガル語: http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kaigonoshigoto_pt_ver2.pdf
スペイン語: http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kaigonoshigoto_es_ver2.pdf
英語: http://kifjp.org/wp/wp-content/uploads/2014/02/kaigonoshigoto_en_ver2.pdf
※『「介護の仕事」ハンドブック』は、日本語(各言語にあわせて書いてあります。)、中国語、スペイン語、ポルトガル語、英語で制作されホームページからダウンロードできます。

●対象:不動産関係者

外国人住まい方ガイド(DVD)
制作:(公財)日本賃貸住宅管理協会

「外国人住まい方ガイド」は、英語、韓国・朝鮮語、中国語、スペイン語、ポルトガル語、日本語の6か国語で、賃貸住宅におけるルールやマナー等を映像でわかりやすく説明しており、不動産店等が入居者に店頭で見せることでトラブルの未然防止に役立てることができます。
なお、日本語のナビゲーションもありますので、外国人入居者だけでなく日本人入居者にもご利用できます。
また「外国人住まい方ガイド」視聴後には、付属の『チェックシート』を使い居住ルールやマナー等の理解度を確認することができます。記入済みのチェックシートは、不動産店等と入居者双方が保管することで、トラブルの未然防止に役立ちます。
外国人住まい方ガイドについて http://www.jpm.jp/exch
チェックシート http://www.jpm.jp/exch/check.pdf

●情報交換・共有

かながわ多文化共生メーリングリスト
運営:(公財)かながわ国際交流財団

神奈川県内及びその周辺における外国につながる子どもへの支援に関する情報や、多言語情報、多文化共生の地域社会づくりに関する情報交換をインターネット上で行い、参加者のみなさんで情報を共有していくための場です。
http://www.kifjp.org/maillist
対応言語:メーリングリストは日本語で運営されています。

●対象:全般

多言語情報作成マニュアル/多言語標準訳語集
制作:横浜市国際交流ラウンジ協議会情報共有化分科会

横浜市における外国語広報をする際に役立つ、多言語情報を作るためのマニュアル、標準訳語(55かカ国語)がまとめられています。
http://www.yoke.or.jp/yakugoshu/index.html
※標準訳語は分野検索、キーワード検索で、見つけることができます。
対応言語:日本語、英語、中国語、ハングル、スペイン語、ポルトガル語