

⑥Registro del Nacimiento 出生届
Fazer a notificação [Registro de Nascimento/SHUSSOU TODOKE] na prefeitura no período de 14 dias após o nascimento do bebê.
赤ちゃんが生まれたら14日以内に役所に「出生届」を提出します。
⑦Subsidio de Costos Médicos Pediátricos 小児医療費助成
Crianças a partir de 0 ano é emitido o [cartão médico da criança/Shōni-Iryō-Shō ],e poderá efetuar gratuitamente os exames médicos.Porém dependendo da administração dos bairros da cidade, cidades e vilas podem diferir no limite da idade ou no limite do imposto de renda da pessoa que deseja receber o subisídio, e devem consultar a prefeitura.
O Seguro de Saúde da criança
Se estiver inscrito no Seguro Nacional de Saúde a requisição do cartão de saúde é feita junto com o registro de nascimento.(As pessoas inscritas no Shakai Hoken,devem fazer a documentação na empresa onde trabalha até a realização do exame médico de 1 mês do bebê.
0歳からの子どもは「小児医療証」が発行され、無料診療を受けられます。ただし市区町村によって上限年齢や助成対象の所得制限が違います。かならず役所で確認してください。
赤ちゃんの健康保険
国民健康保険の場合は、同時に赤ちゃんの保険証も申請します。
(社会保険の場合は一か月健診までに勤務先で手続き)
⑧Subsidio Infantil 児童手当
[Subsídio para criação dos filhos/Jidō Teate] é fornecido ao responsável da criança que reside no Japão até a idade do Chῡgakkō .(Existem limites no imposto de renda e outros)
Todos os anos é necessário apresentar e renovar o [Registro da situação atual/Genkyō Todoke].
「児童手当」は日本国内に住む中学生までの子どもの保護者に支給されます(所得制限等あり)。毎年「現況届」を提出して更新します。
⑨Comunicado del Nacimiento 出生連絡票
[Ficha de aviso de nascimento/ Shussei Renraku hyō] é utilizado para determinar as visitas à domicílio. A ficha na grande maioria está anexa na caderneta de saúde da mãe e do bebê.Não esquecer de apresentar.
Para a documentação na Imigração será necessário o [Comprovante de Aceitação da Notificação de Nascimento/Shussan Jyuri Shomeisho] e o [Registro de Residência/Jyῡminhyō] constando o registro do bebê e deverá ser providenciado na prefeitura.
「出生連絡票」は新生児(赤ちゃん)訪問の家庭を把握するために使われます。用紙は母子手帳と一緒に配付される場合が多いです。忘れずに提出してください。
入管の手続きに「出生届受理証明書」と赤ちゃんを含めた「住民票」が必要になりますので、役所で取得してください。