• No Japão, os hospitais com a especialidade [Obstetrícia] realizam o parto. Fazer a reserva do parto com antecedência no início da gravidez. Na prefeitura poderá obter informações e consultar sobre os hospitais que fazem o parto.

    日本では「産科」のある病院などで分娩します。妊娠初期に早めに分娩予約をしてください。
    出産する病院は役所で情報提供/相談できます。

  • Fazer [registro de gravidez/Ninshin Todoke] na prefeitura onde está registrada como residente e receber a [Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê/Boshi Techō]. Esta caderneta é um registro das condições de saúde e desenvolvimento da mãe e do bebê.Guardar com cuidado.
    Receberá os cupons com descontos para exame médico para gestantes(cupons com desconto no valor ao fazer os exames médicos).
    ※A Caderneta é fornecida também em língua estrangeira.

    住民登録のある役所で「妊娠届」を提出し、「母子健康手帳」を受け取ります。この手帳は母と子の健康と成長の記録です。大切に保管しましょう。妊婦健診補助券(健診費用を補ってくれるチケット)なども配付されます。
    ※母子健康手帳は外国語版もあります。

  • No Japão o custo com o parto é de aproximadamente 500.000 ienes. Se a pessoa estiver inscrita no Seguro de Saúde, haverá um pagamento [Assistência ao parto/Shussan Ichijikin] (420.000 ienes※)para cobrir uma parte das despesas. Fazer a documentação previamente o balcão do hospital.
    ※Dados de Agosto de 2016.

    日本で出産するには平均50万円かかります。健康保険に入っている場合は「出産一時金」(42万円※)で支払の一部がカバーされます。事前に病院の窓口で手続きしてください。
    ※2016年8月現在

  • Os [Cursos para mães/Hahaoya Gakkyū] são realizadas pelos hospitais ou prefeituras. São cursos oferecendo conhecimento sobre o parto e criação do bebê.

    「母親学級」では出産・育児について学ぶ講座が病院や役所で行われます。

  • A internação no hospital no Japão é de aproximadamente 5 dias. Pesquise antes o roteiro até o hospital, bem como confirmar as coisas necessárias na ocasião do parto.

    日本では病院に約5日入院します。入院に必要なものは事前に確認し、産気づいた際の病院までの行き方を調べておきましょう。

  • Fazer a notificação [Registro de Nascimento/SHUSSOU TODOKE] na prefeitura no período de 14 dias após o nascimento do bebê.

    赤ちゃんが生まれたら14日以内に役所に「出生届」を提出します。

    Crianças a partir de 0 ano é emitido o [cartão médico da criança/Shōni-Iryō-Shō ],e poderá efetuar gratuitamente os exames médicos.Porém dependendo da administração dos bairros da cidade, cidades e vilas podem diferir no limite da idade ou no limite do imposto de renda da pessoa que deseja receber o subisídio, e devem consultar a prefeitura.

    O Seguro de Saúde da criança
    Se estiver inscrito no Seguro Nacional de Saúde a requisição do cartão de saúde é feita junto com o registro de nascimento.(As pessoas inscritas no Shakai Hoken,devem fazer a documentação na empresa onde trabalha até a realização do exame médico de 1 mês do bebê.

    0歳からの子どもは「小児医療証」が発行され、無料診療を受けられます。ただし市区町村によって上限年齢や助成対象の所得制限が違います。かならず役所で確認してください。

    赤ちゃんの健康保険
    国民健康保険の場合は、同時に赤ちゃんの保険証も申請します。
    (社会保険の場合は一か月健診までに勤務先で手続き)

    [Subsídio para criação dos filhos/Jidō Teate] é fornecido ao responsável da criança que reside no Japão até a idade do Chῡgakkō .(Existem limites no imposto de renda e outros)
    Todos os anos é necessário apresentar e renovar o [Registro da situação atual/Genkyō Todoke].

    「児童手当」は日本国内に住む中学生までの子どもの保護者に支給されます(所得制限等あり)。毎年「現況届」を提出して更新します。

    [Ficha de aviso de nascimento/ Shussei Renraku hyō] é utilizado para determinar as visitas à domicílio. A ficha na grande maioria está anexa na caderneta de saúde da mãe e do bebê.Não esquecer de apresentar.
    Para a documentação na Imigração será necessário o [Comprovante de Aceitação da Notificação de Nascimento/Shussan Jyuri Shomeisho] e o [Registro de Residência/Jyῡminhyō] constando o registro do bebê e deverá ser providenciado na prefeitura.

    「出生連絡票」は新生児(赤ちゃん)訪問の家庭を把握するために使われます。用紙は母子手帳と一緒に配付される場合が多いです。忘れずに提出してください。
    入管の手続きに「出生届受理証明書」と赤ちゃんを含めた「住民票」が必要になりますので、役所で取得してください。

  • ●No período de 30 dias desde o nascimento dar entrada da solicitação na Imigração
    ●Nas Embaixadas de cada país (Consulado),adquirir a nacionalidade da criança

    ●入国管理局で生後30日以内に赤ちゃんの在留許可を申請します。
    ●各国大使館(領事館)で赤ちゃんの国籍を取得します。

  • Após o nascimento é realizada o exame médico de crescimento e saúde do bebê e do estado de recuperação da mãe no mesmo hospital onde nasceu o bebê.

    出産した病院で赤ちゃんの発育や健康、お母さんの回復状態を確認します。

  • Antes de completar 4 meses, haverá a visita domiciliar da enfermeira da prefeitura.
    Será verificado o peso e as condições de desenvolvimento do bebê, ao mesmo tempo verifica o estado de saúde e as preocupações da mãe.

    生後4ヶ月以内に役所の保健師等が家を訪問します。
    赤ちゃんの体重や発育状況を確認するほか、お母さんの体調や困っていることなどを聞きます。

  • A vacinação preventiva inicia-se a partir de 2 meses após o nascimento.Utilizar as fichas do questionário médico(ficha de vacinação)distribuída pela administração dos bairros da cidade, cidades e vilas e aplicar de acordo com o programa dos locais.
    Procurar uma pediatra perto da sua casa, e verificar o local e horário de clinicas com atendimento em horário noturno e feriados.

    生後2か月ごろから予防接種を受け始めます。市区町村から配布される補助券を利用し、決められたスケジュールで打ちましょう。
    近所のかかりつけ医を決め、夜間・休日診療所なども確認しておきましょう。

  • A prefeitura envia o comunicado para o [Exame de Saúde do bebê criança/Nyū Yōji Kenshin], realizar o exame sem falta.
    Verificar com antecedência onde os exames podem ser realizados(na prefeituras ou hospitais).
    ● Exame de saúde do bebê de 4 meses
    ● Exame de saúde do bebê de 8〜10(dependendo da administração dos bairros da cidade,   cidades e vilas o exame não é realizado)
    ● Exame médico do bebê de 1 ano e 6 meses
    ● Exame médico da criança de 3 anos(ou crianças de 3 anos e 6 mess)

    役所から「乳幼児健診」の案内がされますので、必ず受診してください。役所で受ける場合と病院で受ける場合がありますので確認してください。
    ● 4か月児健診
    ● 8~10か月児健診(市区町村によって行われない場合もあり)
    ● 1歳6か月児健診
    ● 3歳児健診(または3歳6か月児健診)

  • Local de intercâmbio para criança e pais. Podem ser feito as consultas sobre a criação dos filhos preescolares.

    就学前の子どもと保護者同士が交流したり、子育て相談ができます。

  • Após o nascimento os pais por motivo de trabalho podem deixar a criança na [Creche/Hoikuen]. As inscrições para as creches públicas e privadas homologadas devem ser feito na prefeitura. Fazer a consulta sobre o ingresso com antecedência.
    A mensalidade difere de acordo com o rendimento.

    出産後に保護者が仕事をする場合などに「保育園」に子どもを預けます。認可保育園の場合、役所で申請します。早めに相談しましょう。
    利用料は所得によって変わります。

    Para as crianças com 3 anos completos e que não frequentam a creche, a partir de abril até o ingresso no Shōgakkō podem frequentar o [Jardim de infância/Yōchien].
    Até o ingresso no Shōgakkō a criança pode se familiarizar com a sociedade japonesa e também com a convivência em grupo.
    Dependendo da Administração local existem o Centro Reconhecido da criança que atendem as mesmas necessidades da creche. Consulte a prefeitura.

    保育園に通っておらず、3歳になった子どもは4月以降から小学校入学前まで「幼稚園」に通うことができます。
    小学校に入る前に日本社会や集団生活に馴染むことができます。
    幼稚園で保育をする認定こども園も自治体によってはあります。役所で確認してください。

  • Para famílias com crianças estrangeiras,é enviado o [Comunicado para o ingresso escolar/Shῡgaku Annai] no outono do ano anterior ao ingresso no Shōgakkō. A inscrição deve ser realizada na Conselho Educacional/Kyōiku-iinkai・ na prefeitura e outros locais indicados.
    Para crianças de nacionalidade japonesa os procedimentos acima é desnecessária. Será enviado o [Comunicado para o Ingresso Escolar/Shῡgaku Tsῡchi].
    Mas, pedimos sem falta para que participem do exame médico e da reunião explicativa antes do ingresso escolar.

    外国籍の子どもがいる家庭には小学校入学の前年秋ごろに公立小学校の「就学案内」が送られてきます。教育委員会・役所などへ入学申請をしてください。
    日本国籍の場合は上記の手続きは不要です。小学校の「就学通知」送られてきます。
    入学前の健康診断や説明会には、必ず出席してください。